728x90
반응형

 
나도 번역을 딱 한번 해보았지만 정말 힘들고 고된 작업이다. 노벨문학상의 받은 공로의 반은 번역가에게 있을 지도 모르겠다. 그래서 한국 이름이 금보라라는 데보라 스미스의 서문이 궁금해졌다. 서툴지만 《소년이 온다》 영문판 《HUMAN ACTS》 서문을 번역한 것이다.
 
In early 1980, South Korea was a heap of dry tinder waiting for a spark. Only a few months previously Park Chung-hee, the military strongman who'd ruled since his coup in 1961, had been assassinated by the director of his own security services. Presiding over the so-called Miracle on the Han River - South Korea's rapid transformation from dirt-poor and war-shattered into a fully industrialized economic powerhouse - ad gained Park support from some quarters, though numerous human rights abuses meant he was never truly popular. Recently, he'd succumbed to the classic authoritarian temptation to institute increasingly repressive measures, including scrapping the old constitution and having a new one drawn up making his rule a de facto dictatorship. By 1979 things were fraying at the edges, and Park's declaration of martial law in response to demonstrations in the far south was, to some, a sign that something had to give.

1980년이 시작할 무렵, 대한민국은 불꽃이 튀기만을 기다리는 마른 부싯돌과 같았다. 불과 몇 달 전, 1961년 쿠데타 이후 집권한 군사 독재자 박정희가 자신을 따르던 중앙정보부장에 의해 암살당했기 때문이다. 전쟁과 가난으로 폐허가 된 대한민국을 완전한 산업화 경제 강국으로 빠르게 변화시킨, 이른바 ‘한강의 기적’을 이끈 박정희는 일부분에게는 지지받았지만, 수많은 인권 침해로 진정한 인기를 얻지는 못했다. 암살당하기 얼마 전에는 기존 헌법을 폐기하고 새로운 헌법을 만들어 사실상 독재 체제를 구축하는 등 점점 더 억압적인 조처를 하는 전형적인 권위주의적 유혹에 굴복했다. 1979년이 되자 상황은 점점 나빠졌고, 박정희가 남부 지역의 시위에 대응하려고 계엄령을 선포한 것은 어떤 사람들에게는 무언가를 해야 한다는 신호로 받아들여졌다.

But the assassination was no victory for democracy. Instead, into Park's place stepped his protégé Chun Doo-wan, another army general with firm ideas on how a people should be governed. By May Chun had used the excuse of rumored North Korean infiltration to expand martial law to the entire country, closing universities, banning political activities, and further curtailing the freedom of the press. After almost two decades of Park Chung-hee, South Korean citizens recognized a dictator when they saw one. In the southern city of Gwangju, student demonstrations had their numbers swelled by those for whom the country's "miraculous" industrialization had meant backbreaking work in hazardous conditions, and for whom recent unionization had led to greater political awareness. Paratroopers were sent in to take over from the police, but their brutality against unarmed citizens resulted in a still greater turnout in support of the civil militias. Together, they managed a brief respite during which the army retreated from the city center.

하지만 암살은 민주주의의 승리가 아니었다. 대신 박정희의 자리에 국민을 어떻게 통치해야 하는지에 대한 확고한 생각을 가진 또 다른 육군 장군이자 박정희를 따르던 전두환이 나타났다. 5월이 되자 전두환은 북한의 침투 소문을 핑계로 계엄령을 전국으로 확대하였고, 대학을 폐쇄하고, 정치 활동을 금지하고, 언론의 자유를 더 축소했다. 거의 20년 동안이나 이어진 박정희 집권 이후, 한국 시민들은 독재자가 나타나면 그가 독재자라는 걸 금방 알아차렸다. 남부 도시 광주에서는 한국의 '기적적인' 산업화로 위험한 환경에서 고된 노동에 시달리고, 최근 노조 결성으로 정치적 의식이 높아진 사람들이 학생 시위에 대거 참여했다. 경찰을 대신해 공수부대 병력이 투입되었지만, 비무장 시민을 잔인하게 진압하면서 오히려 시민 민병대를 지지하는 사람들이 더 많아졌다. 이들은 군대가 도심에서 후퇴하는 동안 잠시 숨을 돌릴 수 있었다.

Shoot-outs, heroism, David and Goliath - this is the Gwangju Uprising as it has already been told in countless films, and a lesser writer might have been tempted to start with such superficially gripping tropes. Han Kang starts with bodies. Piled up, reeking, unclaimed, and thus unburied, they present both a logistical and an ontological dilemma. The alternation in the original between words whose meanings shade from "corpse" or "dead body" to "dead person" or simply "body" reflects a status of uncertainty reminiscent of Antigone, In the Korean context, such issues can also be connected to animist beliefs and the idea of somatic integrity-that violence done to the body is a violation of the spirit/soul that animates it. In Gwangju, part of the magnitude of the crime was that the violence done to these bodies, and the manner in which they had been dumped or hidden away, meant they were unable to be identified and given the proper burial rites by their families.

이 이야기는 총격전, 영웅주의, 다윗과 골리앗 등 이미 수없이 많은 영화에서 다뤄진 광주항쟁의 이야기이다. 서툰 작가라면 겉으로 드러난 주의를 끄는 비유로 시작하고 싶었을지도 모른다. 하지만 한강은 시체에서 시작한다. 여기저기 쌓여 있고, 악취가 나고, 주인을 찾지 못한 채 묻히지 못한 시신은 어디론가 옮겨야 할지, 내버려두어야 할지 딜레마에 빠지게 한다. 원작에서 '시체' 또는 '시신'에서 '죽은 사람' 또는 단순히 '몸'을 의미하는 단어들이 번갈아 등장하는 건 안티고네를 연상시키는 어떻게 해야 할 지 모르는 상황을 반영하며, 한국의 전통문화에서 이러한 문제는 시신에 가해지는 폭력은 신체를 움직이는 정신혼에 대한 폭력이라는 민간신앙의 믿음과 신체 완전성과도 연결될 수 있다. 광주에서는 시신에 가해진 폭력과 시신이 버려지거나 숨겨지는 방식으로 시신의 신원을 확인할 수 없었고, 가족들이 지내야 할 장례 의식을 치를 수 없었다는 점이 가장 큰 범죄의 심각성 중 하나였다.

The novel is equally unusual in delve ing into the complex background of the democratization movement, though Han Kang's style is always to do this obliquely, through the experiences of her characters, rather than presenting a dry historical account. There is the class element, much of which floats beneath the surface of the novel, because the recently unionized factory girls were some of the most vocal and visible agitators for change, the authorities were able to paint the uprising as a Communist plot sparked by North Korean spies, thus legitimizing their brutal crackdown.  In the chapter entitled "The Prisoner, 1990," I paid special attention to diction in the hope that this would highlight the subtle politics of a working-class torture survivor being pressured into revisiting traumatic memories for the sake of a university professor's academic thesis. And there is also gender politics, with "The Factory Girl, 2002," featuring a women-only splinter group from the main union, set up to address the fact that female workers were treated more unfairly even than the men.

이 소설은 민주화 운동의 복잡한 배경을 찾아보는 방법도 이례적이지만, 소설가 한강은 항상 건조한 역사 이야기를 서술하기보다는 등장인물의 경험을 통해 비스듬히 말해준다. 소설의 표면 아래에는 계급사회의 요소가 많이 깔려 있는데, 당시 노조를 만든 공장 여공들이 사회변화를 위해 가장 목소리를 높이고 눈에 띄는 선동가였기 때문에 당국은 이 항쟁을 북한 간첩이 일으킨 공산주의 음모로 꾸며서 잔인한 탄압을 정당화하였다. '1990년 죄수'라는 내용에서는 대학교수의 학술 논문을 위해 트라우마 기억을 되살려야 한다는 압박을 받는 노동계급인 고문 생존자의 미묘한 정치성을 강조하기 위해 문장에 특별히 주의를 기울였다. 또한 여성 노동자들이 남성보다 부당한 대우를 받는다는 사실을 알리기 위해 설립한 노조의 여성 분파가 등장하는 '공장 소녀, 2002'와 같은 성차별에 관한 정치도 있다.

Another striking feature of the uprising is regionalism. It was no accident that the first rumblings, and the worst violence, were felt in the far south of the Korean peninsula, a region that has a long history of political dissent, and of underrepresentation in the central government. It also goes some way in explaining why the uprisings were suppressed with such brutality, and why the government was able to cover up the precise details and statistics of this suppression for so long. It wasn't until 1997 that the massacre was officially memorialized, and casualty figures remain a contentious issue even today. Disputing the official figures was initially punishable by arrest and, despite being far lower than the estimates by foreign press, these have still not been revised. In terms of mentality if not geography, Gwangju was sufficiently far from Seoul to seem "off the mainland" - the same kind of mental distance as that from London to Northern Ireland at the time of the Bloody Sunday massacre.

이번 항쟁의 또 다른 두드러진 점은 지역감정이다. 오랜 정치적 반대의 역사와 중앙 정부에서 소외된 지역인 한반도 최남단에서 최초의 항의와 최악의 폭력 사태가 발생한 것은 결코 우연이 아니었다. 또한 왜 그토록 잔인하게 봉기가 진압되었는지, 그리고 왜 정부가 그토록 오랫동안 진압의 정확한 내용과 통계를 은폐할 수 있었는지 설명하는 데도 도움이 된다. 1997년에서야 공식적으로 학살을 추모하기 시작했고, 현재까지도 사상자 수에 대한 논란은 계속되고 있다. 공식 수치에 이의를 제기하면 처음에는 체포될 수도 있었고, 외신에서 추정한 수치보다 훨씬 낮았음에도 불구하고 여전히 수정되지 않고 있다. 지리적 거리는 아니더라도 정신적인 측면에서 광주는 서울에서 '본토에서 멀리 떨어진' 것처럼 느껴질 만큼 충분히 멀리 떨어져 있었으며, 이는 피의 일요일 학살 당시 런던에서 북아일랜드까지와 비슷한 정신적 거리였다.

Born and raised in Gwangju, Han Kang's personal connection to the subject matter meant that putting this novel together was always going to be an extremely fraught and painful process. She is a writer who takes things deeply to heart, and was anxious that the translation maintain the moral ambivalence of the original, and avoid sensationalizing the sorrow and shame that her hometown was made to bear. Her empathy comes through most strongly in "The Boy's Mother, 2010," written in a brick-thick Gwangju dialect impossible to replicate in English, Korean dialects being mainly marked by grammatical differences rather than individual words. To me, "faithfulness" in translation primarily concerns the effect on the reader rather than being an issue of syntax, and so l tried to aim for a nonspecific colloquialism that would carry the warmth Han intended. Though I did smuggle in the tiniest bit of Yorkshire-call it translator's license.

광주에서 태어나고 자란 한강은 이 주제에 대한 개인적인 인연으로 이 소설을 완성하는 과정이 매우 힘들고 고통스러운 과정이 될 수밖에 없었다. 사물을 깊이 마음에 새기는 작가인 그녀는 번역이 원작의 도덕적 양면성을 유지하면서 고향에서 겪어야 했던 슬픔과 고통을 이야깃거리로 묘사하지 않기를 바랐다. 그녀의 공감이 가장 강하게 드러난 작품은 '소년의 어머니, 2010'이다. 영어로는 도저히 흉내 낼 수 없는 벽돌 같은 광주 사투리로 쓰인 이 작품은 개별 단어보다는 주로 문법적 차이로 특징지어지는 한국 방언이 주를 이룬다. 나에게 번역의 '충실성'은 구문의 문제보다는 독자에게 미치는 영향이 더 중요하다고 생각했기 때문에 소설가 한강이 의도한 따뜻함을 담을 수 있는 정해지지 않은 구어체를 따르려고 노력했다. ‘번역가의 면허증’이라고 할 수 있는 요크셔 사투리를 살짝 섞긴 했다.

One of this translation's working titles was Uprisings. As well as the obvious connection to the Gwangju Uprising itself, a thread of words runs through the novel - come out, come forward, emerge, surface, rise up - which suggests an uprising of another kind. The past, like the bodies of the dead, hasn't stayed buried. Repressed trauma erupts in the form of memory, one of the main Korean words for 'to remember" meaning literally "to rise to the surface"-an inadvertent, often hazy recollection that is the type of memory most common in Han Kang's book. Here, chronology is a complex weave, with constant slippages between past and present, giving the sense of the former constantly intruding on or shadowing the atter. Paragraph breaks and subheadings have been inserted into the translation in order to maintain these shifts in tense without confusing the reader.

이 번역의 작업 제목 중 하나는 '봉기(Uprising)'였다. 광주항쟁 자체와 명백한 연관성뿐만 아니라, 소설을 관통하는 일련의 단어들 – 밖으로 나오다, 앞으로 나서다, 드러나다, 들고 일어나다 - 은 또 다른 항쟁을 암시한다. 죽은 자의 시신처럼 과거는 묻혀 있지 않는다. 억압된 트라우마는 기억의 형태로 분출되는데, '기억이 떠오른다'라는 한국어는 말 그대로 '수면 위로 떠오른다'라는 뜻으로, 한강 작가의 책에서 가장 흔하게 등장하는 기억의 유형인 우연처럼 종종 나타나는 흐릿한 기억이다. 여기서 연대기란 과거와 현재 사이에 끊임없이 미끄러지는 복잡한 직조로, 전자가 후자를 끊임없이 침범하거나 그림자를 드리우는 듯한 느낌을 준다. 독자에게 혼란을 주지 않고 시제의 변화를 유지하기 위해 번역본에 단락 나누기와 부제목을 삽입했다.

In 2013, when Park Chung-hee's daughter Park Geun-hye was inaugurated as president, the past rose up and ripped the bandage off old wounds for Gwangju-ites like Han Kang. Her novel, then, is both a personal and political response to these recent developments, and a reminder of the human acts of which we are all capable, the brutal and the tender, the base and the sublime.

박정희의 딸 박근혜가 대통령에 취임한 2013년, 과거는 한강을 비롯한 광주 시민들의 오래된 상처에서 붕대를 풀었고, 기억이 떠올랐다. 그때 그녀의 소설은 이러한 최근의 상황에 대한 개인적이고 정치적인 대응이자, 잔인함과 연약함, 비열함과 숭고함, 우리가 모두 할 수 있는 인간의 행위(Human Acts)를 상기시키는 작품이다.

Debora Smith 데보라 스미스

728x90
반응형
728x90
반응형

 
아부다비에는 「키노쿠니아(kinokuniya)」라는 서점이 있다. 이름에서 알 수 있듯 일본 서점이다. 미국, 싱가포르 등 세계 여러 곳에 지점을 두고 있다.
 
10월 10일 노벨상이 발표되었을 때 진짜일까 다소 의구심이 먼저 들었던 건 사실이다. 우리나라 소설가가 노벨문학상을 받다니...
 
최근에 다녀온 이스탄불 여행에서 이스탄불의 어느 서점에 오르한 파무크의 책이 유리 너머의 한정된 공간에 빼곡히 놓여 있었다. 책으로서 옆면이 사람에게 보이지 않고 책표지가 보인다는 건 얼마나 자랑스러운 일일까! 튀르키예의 유일한 노벨문학상 수상자를 그토록 부러워했는데 단 2주 만에 우리나라에도 첫 번째 노벨문학상 수상자가 생겼다.
 
많은 나라들이 서점에 노벨상 수상자를 축하하면서 마케팅하려고 전시 공간을 마련해두곤 한다. 과연 이곳에도 그런 공간이 마련되었는지 몹시 궁금했다. 이역만리 외국에 그런 전시물이 만들어져 있다면 얼마나 기쁜 일인가! 난 이 책을 읽으려고 산 게 아니다. 노벨상 수상자의 대표작을 원어로 읽는다는 게 얼마나 대단한 일인데 굳이 영어로 읽겠는가! 하여튼 한 권 살 요량이었다.
 
그래서 키노쿠니아 서점이 있는 갤러리아 몰에 갔다. 서점은 1층과 2층으로 되어 있는 데 1층에 무언가 있을 거라고 예상했지만 예상은 빗나가고 말았다. 1층에는 잘 안 팔려서 싼 가격에 빨리 팔아버리려는 책들이 쌓여 있을 뿐이었다. 마음속으로 생각했다. '그래, 이런 곳에 같이 놓여 있는 거 자체가 이상한 거야!'
 
책들 대부분이 있는 2층으로 올라갔다. 이상하게도 노벨상이라는 말 자체가 눈에 띄지 않는다. 해리 포터와 일본 망가의 숲을 지나 두 바뀌나 돌았지만 찾을 수가 없다. 그러던 중 노벨상의 이름이 The 2024 Nobel Prize in Literature라는 게 생각이 났다. Literature에서 Korean을 찾아보았으나 그 유명한 「채식주의자」도 찾을 수 없었다. 그래서 카운터에 가서 말했다.
 
"I am looking for 2024 nobel prize, Human Acts"
 
내 발음이 안 좋은 건지, 잘 못 알아듣는 건지 메모지에 써달라고 하였다. 그래서 최대한 예쁜 글씨로 Human Acts를 썼다.
 
다른 점원이 나를 다시 Korean이라고 쓰여진 곳으로 데려갔다. 내가 이미 찾아보았기 때문에 없다는 걸 나는 알고 있었다. 그러더니 어디론가 갑자기 사라졌다. 누군가를 데리러 갔던 것이다. 다른 점원이 오더니 스페셜 공간을 마련해 두었다는 것이다. 그 스페셜 공간이 바로 이것이다.
 

 
 
만약 없었다면 정말 실망했을 것이다. 그래도 있어서 다행이다. 아니 조금 화가 나기도 한다. 나와 같은 사려는 사람이 절대 고개를 들어 벽을 찾아보진 않을 것이다. 그리고 저런 공간을 마련해두었다는 걸 10명이 넘어 보이는 그 많은 직원 중 단 한 사람만 알고 있다는 것이다. 정말 어이가 없다.
 
2016년에 출판된 것을 사 왔다. 딱 하나 남은...
 

728x90
반응형
728x90
반응형

TNT 폭약을 폭약량과 이격거리의 폭발 조건에 대한 폭풍압의 관계를 수치해석으로 계산하였다. 또, 폭약은 공중에서 폭발하면 발생한 폭풍압은 구형으로 확산한다.

 

폭약량은 W = 10, 50, 100, 500, 1000 [kg]의 다섯 종류이며, 각 폭약량에 대해 다음 그림과 같이 D = 5, 10, 15, 20, 25, 30 [m]의 위치에서 폭풍압을 계산하였다.

 

폭원에 대한 이격거리

 

(1) 계산 결과 1 : 최대 폭풍압과 이격거리의 관계

 

다음 그림은 최대 폭풍압(pso)과 이격거리(D)의 관계이다.

 

최대 폭풍압($p_{so}$)과 이격거리($D$)의 관계

 

(2) 계산 결과 2 : 최대 폭풍압과 환산거리의 관계

 

다음 그림은 모든 폭발 조건에서 이격거리와 최대 폭풍압을 환산거리로 역산한 것이다. 여기서 환산거리는 다음 식으로 주어진다.

$$ Z = {D \over W^{1/3}} $$

여기서 Z는 환산거리 [m/kg1/3], W는 폭약의 질량 [kg], D는 이격거리 [m]이다.

 

최대 폭풍압과 환산거리의 관계

 

또한, 그림에는 다음 식과 같이 TNT의 공중폭발에 대한 최대 폭풍압과 환산거리의 관계를 나타낸 킨게리(Kingery)의 계산식도 표시하였다. 계산 결과는 킨게리 계산식과 거의 일치하였다.

 

$$ \ln(p_{so})=7.04520-1.52776d-0.27399 d^2 + 0.0065413 d^4 $$

$$ +0.0482564 d^5 - 0.0020073 d^6 + 0.0030190 d^7 - 0.00015984 d^8 $$

 

여기서 d = ln(D/W1/3)이고, pso는 압력 [psi], D는 이격거리 [ft], W는 폭약의 질량 [lb]이다.

 

다음 그림은 공중폭발이 발생한 경우, 폭약량과 이격거리가 주어지면 이격 위치에서 최대 폭풍압을 산정할 수 있다는 것을 보여준다.

 

예를 들어, 폭약량이 1kg, 거리가 1m라면, 환산거리는 Z=D/W1/3=1m/kg1/3이며, 최대 폭풍압은 약 1.5MPa이다. 또한, 폭약량이 1,000kg, 거리가 10m일 때도 Z=D/W1/3=1m/kg1/3이 되므로, 최대 폭풍압은 같다.

 

지표면 폭발의 폭풍압 전파 성질과 상태

 

위 그림은 지표면에서 폭약이 폭발할 때 폭풍의 전파 상황을 표현한 것이다. 지상에서 폭발할 경우 지반의 반사파 때문에 공중폭발보다 더 큰 폭풍압이 발생한다. 바꿔 말하면 공중폭발은 폭원에서 구형으로 사방에 전파하지만, 지표면 폭발은 아래 반구의 폭발이 반사되어 위 반구의 폭발에 중첩하는 것이다. 그래서 지표면 폭발의 최대 폭풍압을 예측할 때 공중폭발 폭약량의 2배로 계산하면 거의 실제와 일치한다. 보통 지표면에서 폭약이 폭발하면 지상에 구덩이가 생기므로 폭풍이 완전히 반사되진 않지만, 겹쳐서 거의 2배의 폭풍압이 된다고 생각하면 틀림없다.

 

 

(3) 장벽이 최대 폭풍압에 미치는 영향

 

폭원과 건물 사이에 철근콘크리트로 만든 장벽이 있을 때, 장벽이 폭풍압을 낮추는 효과를 수치해석으로 계산하였다. 해석 조건과 가정은 다음과 같다.
① 폭약은 TNT이고, 폭약량은  W= 50kg으로 하였다.
② 두께 20cm의 철근콘크리트 장벽이 폭원에서 5m 떨어진 위치에 있고, 이 장벽은 변형이 발생하거나 파괴되지 않는 강체로 가정하였다.
③ 장벽의 높이는 1m와 3m의 두 가지 경우를 계산하였다.
④ 폭풍압은 다음 그림에서 점 A에서 F의 위치에서 평가하였다.

 

폭원과 위치 관계

 

a) 장벽이 없는 경우

 

다음 그림은 폭풍압을 시간의 경과에 따라 나타낸 곡선이다. 장벽이 없는 경우 폭발은 반구형(동심 원형)으로 전파한다. 또한, 폭발한 후 50ms가 지나면 폭풍압은 거의 대기압 0.1MPa로 감소한다.

 

장벽이 없는 경우 폭풍압의 전파 상황

 

다음 그림은 각 점 (A~F)의 폭풍압과 시간의 관계이다. 수평 방향으로 폭풍파의 전파를 살펴보면 폭원에서 10m 떨어진 위치의 점 A에서 약 0.25MPa의 압력이 나타났다. 또한, 점 B (15m), 점 C (19m)의 위치에서 압력은 각각 약 0.17, 0.15MPa이 되며 점차 감소하였다. 한편, 이격거리가 19m인 위치에서 높이 방향의 압력(점 D, E, F)을 살펴보면 폭풍파의 도달 시간에 약간의 지연이 생기지만, 최대 압력은 거의 같다. 더불어 19m 위치에서 평균 정과압(pso)은 (0.14–0.1) = 0.04MPa = 40kPa이며, 이 압력은 '건물의 창문 유리가 깨지고 지붕이' 떨어질 것으로 추정된다.

 

폭풍압과 시간의 관계

 

b) 장벽의 높이가 1m인 경우

 

다음 그림과 같이 폭원에서 5m의 위치에 높이 1m의 장벽이 있으면, 장벽 때문에 폭발의 전파에 혼란이 발생한다.

 

폭원에서 5m의 위치에 높이 1m 장벽이 있는 경우 폭풍압의 전파 상황

 

다음 그림은 각 점 A~F에서 폭풍압의 변동 상황이다. 장벽에서 5m 떨어진 점 A에서 최대 폭풍압은 장벽이 없는 경우의 압력(0.25MPa, 장벽이 없을 때보다 위치 A, B, C의 폭풍압이 0.21MPa 정도 하락했지만, 15m나 19m의 점 B, C에서는 장벽이 없는 경우와 그다지 큰 차이가 없었다. 또한, 이격거리 19m의 점 D~F에서도 장벽이 없는 경우와 큰 차이는 없었다.

 

폭풍압과 시간의 관계

 

c) 높이 3m의 장벽이 있는 경우

 

다음 그림과 같이 장벽 때문에 폭풍파의 전파에 혼란이 생긴다.

 

장벽의 높이가 3m일 때 폭풍압의 전파 상황

 

다음 그림과 같이 장벽의 높이가 3m일 때 장벽의 높이 1m와 비교하여 모든 위치에서 압력이 낮아진다. 장벽에서 5m 떨어진 점 A에서 최대 폭풍압은 장벽 높이가 1m인 경우의 압력 0.21MPa(15m 및 19m의 점 B, C나 이격거리 19m의 점 D~F에서는 장벽이 없는 경우와 비교하여 큰 차이는 없었다. 하지만 장벽의 높이가 높을수록 근접한 위치에서 최대 압력은 떨어지고, 높이 3m의 장벽이 있을 땐 없는 경우와 비교하여 절반 정도로 감소하였다.

 

장벽의 높이가 3m일 때 각 점에서의 압력 변동

 

(4) 정리

 

폭약량 50kg의 TNT가 폭발했을 때, 폭원 근처에 높이 3m의 장벽이 있으면 근접한 위치에서 폭풍압이 상당히 감소하였다. 또한, 이격거리 19m 위치에서 폭풍압은 장벽이 없는 경우의 ½ 정도까지 감소하였다. 하지만 해석은 장벽을 강체로 가정하였기 때문에, 내폭설계를 하지 않았다면 폭발로 장벽이 변형하고 파괴될 수 있으므로 위의 계산 결과와 다르다는 것을 유의해야 한다.

728x90
반응형
728x90
반응형

그리스 여행에서 전쟁박물관을 가는 사람은 별로 없을 것이다.

그리스도 고대부터 현대까지 수많은 전쟁을 겪었다.

 

아테네 전쟁 박물관: 역사의 숨결을 느끼다

아테네의 중심부에 위치한 전쟁 박물관은 그리스의 풍부한 군사 역사를 한눈에 볼 수 있는 곳이다. 박물관에 들어서면, 마치 시간 여행을 하는 듯한 기분이 들지도 모른다. 고대부터 현대에 이르기까지 그리스의 군사적 유산이 생생하게 전시되어 있다. 역사를 배경으로 하는 박물관에 가려면 우선 지도와 역사를 이해해야 더 많은 걸 느낄 수 있다. 지도 한 장을 들고 가는 것도 좋은 방법이고, 역사 책을 이리 저리 읽어 보고 가는 것도 좋은 방법이리라.

고대 그리스의 영광

박물관의 첫 번째 전시실에서는 고대 그리스의 전쟁사와 관련된 유물들이 전시되어 있습니다. 특히, 마라톤 전투와 같은 유명한 전투에서 사용된 무기와 방어구들이 눈길을 끈다. 이곳에서 가장 인상 깊었던 것은 바로 호플리테스(Hoplites) 전사들의 갑옷과 방패였다. 그들의 용맹함과 전투 기술이 고스란히 느껴졌다.

비잔틴 제국의 유산

다음 전시실로 이동하면, 비잔틴 제국 시기의 유물들이 전시되어 있다. 화려한 갑옷과 무기들, 그리고 당시의 전술을 설명하는 자료들이 가득하다. 비잔틴 제국의 군사력과 그들이 사용했던 독특한 전술들이 매우 흥미롭다.

근대 그리스의 독립 전쟁

박물관의 하이라이트 중 하나는 근대 그리스의 독립 전쟁을 다룬 전시실이다. 1821년부터 시작된 독립 전쟁의 역사를 다양한 유물과 함께 상세히 설명하고 있다. 특히, 독립 전쟁 당시 사용된 무기들과 전투 장면을 재현한 디오라마가 매우 인상적이었다. 이곳에서 그리스인들의 자유를 향한 열망과 투지를 느낄 수 있었다.

현대 그리스 군사

마지막으로, 현대 그리스 군사에 대한 전시실에서는 최근의 군사 장비와 기술들을 볼 수 있다. 최신식 전투기와 탱크, 그리고 군사 훈련에 대한 자료들이 전시되어 있다. 현대 그리스 군대의 발전과 그들이 직면한 도전들을 이해할 수 있는 좋은 기회였다.

 

하지만 들어가자마자 우리나라가 있어서 깜짝 놀랐다. 아마도 그리스는 최근에 참전한 전쟁이 한국전쟁인 것이다.

한국전쟁은 미국을 비롯하여 오스트레일리아 · 벨기에 · 캐나다 · 콜롬비아 · 프랑스 · 그리스 왕국 · 에티오피아 제국 · 룩셈부르크 · 네덜란드 · 뉴질랜드 · 필리핀 · 태국 · 터키 · 영국 · 남아프리카 연방 등 16개국 군대로 유엔군이 편성되었다.

 

 

전쟁박물관의 관람 순서는 시대순으로 되어 있는 데 입구가 시작이면서도 마지막이기 때문에 들어가자마자 보인다.

 

 

관람의 시작은 고대에서 시작한다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

728x90
반응형
728x90
반응형

Kenkoh는 한국에는 없는 브랜드이다.
슬리퍼를 사자면 왠지 큰돈을 들이고 싶지 않다. 그저 신다가 오래되면 버리고 다시 산다.
우리는 운동화를 더 많이 신을지 모르겠다. 우리나라는 실내에 들어와서 맨발로 다니는 사람이 훨씬 많을 것이다. 
바닥이 대리석 같은 경도가 높은 곳이라면 실내화를 신어야 더 편하다.
 
켄코는 '건강'이라는 뜻의 일본어이다. 이 제품 역시 일본 제품이다.
지압 슬리퍼는 한국에도 많은 데 이 제품은 인솔이 천연고무라는 게 특징이다.
 

 

 

 

켄코는 건강은 발바닥에서부터 시작된다고 믿습니다. 켄코의 시그니처 마사지 풋베드는 수세기 동안 이어져 온 반사 요법의 원리를 기반으로 합니다. 1949년부터 일본에서 연구되고 완성되어 왔습니다. 우리는 모든 사람이 자연스럽고 간단하게 걸으면서 혈액순환 개선, 에너지 증가, 엔도르핀 방출, 발 통증 관리의 혜택을 누릴 수 있는 세상을 꿈꿉니다. 켄코와 함께 한 걸음 한 걸음 더 건강해지세요.

 

 

반사 요법은 발의 압력점이 우리 몸의 기관, 땀샘 및 근육에 해당한다는 원리를 기반으로 합니다. 이러한 압력점을 자극함으로써 전반적인 건강과 웰빙을 개선할 수 있습니다.

 

728x90
반응형

+ Recent posts